Aprender uma nova língua é sempre um desafio, e cada grupo de falantes de uma língua nativa específica enfrenta suas próprias dificuldades únicas ao aprender outra língua. No caso dos alunos tailandeses que estão aprendendo o português brasileiro, há certos erros gramaticais que são particularmente comuns devido às diferenças estruturais e fonéticas entre o tailandês e o português. Neste artigo, vamos explorar alguns desses erros e oferecer dicas para evitá-los.
Diferenças Fonéticas
Uma das primeiras barreiras que os alunos tailandeses encontram ao aprender português é a diferença fonética entre as duas línguas. O tailandês é tonal, o que significa que a entonação pode mudar o significado de uma palavra. Já o português não é tonal, mas tem uma variedade de sons vocálicos e consoantes que podem ser desafiadores.
Vogais
No tailandês, há um conjunto diferente de vogais que não tem correspondência direta no português. Por exemplo, a distinção entre “e” e “é”, ou “o” e “ó”, pode ser difícil para os tailandeses. Isso pode levar a erros como pronunciar “você” como “voce” ou “avó” como “avo”.
Dicas
– Pratique a audição com falantes nativos e tente imitar a pronúncia deles.
– Use aplicativos de pronúncia que fornecem feedback em tempo real.
– Grave sua própria voz e compare com a de falantes nativos.
Estrutura da Frase
Outra área onde os alunos tailandeses frequentemente cometem erros é na estrutura da frase. O tailandês é uma língua isolante, o que significa que muitas vezes as palavras não mudam de forma para indicar tempo, número ou caso. Já o português é uma língua flexional, onde a forma das palavras pode mudar para indicar diferentes funções gramaticais.
Ordem das Palavras
No tailandês, a ordem das palavras é geralmente Sujeito-Verbo-Objeto (SVO), mas pode ser bastante flexível. No português, embora a ordem SVO seja comum, a flexibilidade é menor e a posição das palavras pode mudar o significado da frase.
Erros Comuns
– Colocar o adjetivo antes do substantivo (“bonita casa” em vez de “casa bonita”).
– Não usar preposições corretamente (“eu gosto filme” em vez de “eu gosto de filme”).
Dicas
– Estude e pratique as regras de ordem das palavras em português.
– Faça exercícios de tradução, prestando atenção à estrutura das frases.
– Leia textos em português e observe a posição das palavras.
Concordância Verbal e Nominal
A concordância é uma área particularmente desafiadora para os alunos tailandeses. No português, os verbos precisam concordar em número e pessoa com o sujeito, e os adjetivos precisam concordar em gênero e número com os substantivos.
Concordância Verbal
No tailandês, os verbos não mudam de forma para indicar diferentes tempos ou sujeitos. Isso pode levar a erros como “eu vai” em vez de “eu vou” ou “nós vai” em vez de “nós vamos”.
Erros Comuns
– Usar a forma básica do verbo para todos os sujeitos (“eu comer”, “ele comer”).
– Não ajustar o verbo para concordar com o tempo (“eu comer ontem” em vez de “eu comi ontem”).
Dicas
– Memorize as terminações verbais para diferentes tempos e sujeitos.
– Pratique a conjugação de verbos regularmente.
– Use tabelas de conjugação como referência.
Concordância Nominal
Os adjetivos em português precisam concordar em gênero e número com os substantivos que descrevem. No tailandês, os adjetivos são invariáveis, o que pode levar a erros como “menina bonito” em vez de “menina bonita”.
Erros Comuns
– Usar adjetivos no masculino para substantivos femininos (“mulher alto” em vez de “mulher alta”).
– Não ajustar o número dos adjetivos (“casas grande” em vez de “casas grandes”).
Dicas
– Estude as regras de concordância nominal.
– Pratique com exercícios que envolvem a combinação de substantivos e adjetivos.
– Leia e escreva frases, prestando atenção à concordância.
Uso de Preposições
As preposições são outra área onde os alunos tailandeses frequentemente cometem erros. No português, as preposições são usadas de maneiras específicas que podem não ter equivalentes diretos no tailandês.
Erros Comuns
– Omissão de preposições (“eu vou escola” em vez de “eu vou à escola”).
– Uso incorreto de preposições (“eu moro em Brasil” em vez de “eu moro no Brasil”).
Dicas
– Estude listas de verbos que exigem preposições específicas.
– Pratique com exercícios de preenchimento de lacunas.
– Preste atenção ao uso de preposições em textos e conversas.
Pronúncia de Consoantes
Algumas consoantes no português podem ser particularmente difíceis para falantes de tailandês. Por exemplo, os sons de “r” e “lh” não têm equivalentes diretos no tailandês.
Erros Comuns
– Pronunciar “r” como “l” (“caro” como “calo”).
– Dificuldade com o som de “lh” (“filho” como “fio”).
Dicas
– Pratique a pronúncia de consoantes difíceis com exercícios de repetição.
– Use aplicativos que fornecem feedback de pronúncia.
– Peça a falantes nativos para corrigirem sua pronúncia.
Erros de Tradução Literal
Os alunos tailandeses frequentemente cometem erros ao traduzir frases literalmente do tailandês para o português. Isso pode levar a frases que, embora gramaticalmente corretas, não fazem sentido em português.
Erros Comuns
– Tradução literal de expressões idiomáticas (“chutar o balde” traduzido literalmente seria incompreensível).
– Uso incorreto de palavras devido à tradução direta.
Dicas
– Aprenda expressões idiomáticas e seu uso correto.
– Pratique a tradução com um enfoque no significado, não apenas nas palavras.
– Consulte dicionários e recursos online para verificar o uso correto das palavras.
Conclusão
Aprender português pode ser um desafio para falantes nativos de tailandês, mas com prática e atenção aos detalhes, é possível superar esses obstáculos. Ao entender as áreas onde os erros são mais comuns, os alunos podem focar seus esforços de estudo de maneira mais eficaz. Lembre-se de que a prática constante e a exposição à língua são fundamentais para o sucesso. Boa sorte no seu aprendizado!