Modismos tailandeses y sus significados

Tailandia es un país lleno de cultura, tradiciones y una lengua fascinante. El idioma tailandés, con su melodiosa entonación y su sistema de escritura único, puede parecer un reto para los estudiantes de español. Sin embargo, una de las formas más intrigantes y divertidas de sumergirse en cualquier idioma es a través de sus modismos. Los modismos no solo enriquecen el vocabulario, sino que también ofrecen una ventana al alma cultural de un país. En este artículo, exploraremos algunos de los modismos tailandeses más comunes y sus significados, ayudándote a entender mejor la cultura tailandesa y a mejorar tus habilidades lingüísticas.

1. นกสองหัว (Nok Song Hua) – «Pájaro de dos cabezas»

Este modismo se utiliza para describir a una persona que es desleal o traicionera. Al igual que un pájaro con dos cabezas que no sabe hacia dónde volar, una persona descrita de esta manera no es confiable y puede cambiar de lealtades según le convenga.

Ejemplo:

Situación: Un empleado que habla mal de su jefe a sus colegas pero actúa de manera amigable frente a él.
Frase en tailandés: เขาเป็นนกสองหัว (Khao pen nok song hua).
Traducción: Él es un pájaro de dos cabezas.

2. แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง (Maew Mai Yu, Nu Ra Roeng) – «Cuando el gato no está, los ratones juegan»

Este modismo es muy similar al español «Cuando el gato no está, los ratones bailan». Se utiliza para describir una situación en la que las personas actúan de manera más libre o se comportan de manera diferente cuando una figura de autoridad no está presente.

Ejemplo:

Situación: Los estudiantes se comportan de manera alocada cuando el profesor sale del aula.
Frase en tailandés: แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง (Maew mai yu, nu ra roeng).
Traducción: Cuando el gato no está, los ratones juegan.

3. น้ำขึ้นให้รีบตัก (Nam Kuen Hai Rip Tak) – «Aprovecha la marea alta para sacar agua»

Este modismo enfatiza la importancia de aprovechar las oportunidades cuando se presentan. Es similar a la expresión española «Aprovecha la ocasión».

Ejemplo:

Situación: Un amigo aconseja a otro que acepte una oferta de trabajo excelente.
Frase en tailandés: น้ำขึ้นให้รีบตัก (Nam kuen hai rip tak).
Traducción: Aprovecha la marea alta para sacar agua.

4. กินยาหม้อใหญ่ (Kin Ya Mor Yai) – «Tomar una gran olla de medicina»

Este modismo se utiliza para describir a alguien que está pasando por una situación difícil y necesita un gran esfuerzo para superarla, similar a «tomar una dosis amarga» en español.

Ejemplo:

Situación: Alguien que tiene que trabajar muchas horas extras para pagar una deuda.
Frase en tailandés: เขาต้องกินยาหม้อใหญ่ (Khao tong kin ya mor yai).
Traducción: Él tiene que tomar una gran olla de medicina.

5. ยกภูเขาออกจากอก (Yok Phu Khao Ok Chak Ok) – «Levantar la montaña del pecho»

Este modismo se utiliza para describir la sensación de alivio después de resolver un gran problema o preocupación. Es similar a «quitarse un peso de encima» en español.

Ejemplo:

Situación: Después de entregar un proyecto importante en el trabajo.
Frase en tailandés: รู้สึกเหมือนยกภูเขาออกจากอก (Rusuek meuan yok phu khao ok chak ok).
Traducción: Siento como si hubiera levantado la montaña del pecho.

6. นกน้อยทำรังแต่พอตัว (Nok Noi Tam Rang Tae Pho Tua) – «El pajarito construye su nido según su tamaño»

Este modismo enfatiza la importancia de vivir dentro de tus posibilidades y no gastar más de lo que puedes permitirte. Es similar a «cortar el traje según el paño» en español.

Ejemplo:

Situación: Aconsejando a alguien que compre una casa que pueda permitirse.
Frase en tailandés: นกน้อยทำรังแต่พอตัว (Nok noi tam rang tae pho tua).
Traducción: El pajarito construye su nido según su tamaño.

7. ข้าวใหม่ปลามัน (Khao Mai Pla Man) – «Arroz nuevo y pescado grasoso»

Este modismo se utiliza para describir el período feliz y emocionante al comienzo de una relación o matrimonio, similar a «luna de miel» en español.

Ejemplo:

Situación: Describiendo a una pareja de recién casados.
Frase en tailandés: พวกเขาอยู่ในช่วงข้าวใหม่ปลามัน (Phuak khao yu nai chuang khao mai pla man).
Traducción: Ellos están en el período de arroz nuevo y pescado grasoso.

8. น้ำซึมบ่อทราย (Nam Suem Bo Sai) – «Agua filtrándose en un pozo de arena»

Este modismo se usa para describir una situación en la que los recursos se están gastando lentamente y de manera continua, similar a «una gotera constante vacía el estanque» en español.

Ejemplo:

Situación: Una familia que gasta pequeñas cantidades de dinero diariamente hasta quedarse sin ahorros.
Frase en tailandés: เงินของเขาคือน้ำซึมบ่อทราย (Ngern khong khao khuen nam suem bo sai).
Traducción: Su dinero es como agua filtrándose en un pozo de arena.

9. ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ (Tam Nam Prik Lalai Mae Nam) – «Moler chili y disolverlo en el río»

Este modismo significa hacer algo inútil o desperdiciar recursos. Es similar a «echar agua al mar» en español.

Ejemplo:

Situación: Alguien que invierte mucho tiempo en un proyecto que no tiene futuro.
Frase en tailandés: คุณกำลังตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ (Khun kamlang tam nam prik lalai mae nam).
Traducción: Estás moliendo chili y disolviéndolo en el río.

10. ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ (Kai Hen Tin Ngu, Ngu Hen Nom Kai) – «El gallo ve las patas de la serpiente, la serpiente ve el pecho del gallo»

Este modismo se utiliza para describir una situación en la que ambas partes conocen los secretos o debilidades del otro, similar a «el ladrón que roba a un ladrón tiene cien años de perdón» en español.

Ejemplo:

Situación: Dos amigos que conocen los secretos más profundos el uno del otro.
Frase en tailandés: พวกเขาเหมือนไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ (Phuak khao meuan kai hen tin ngu, ngu hen nom kai).
Traducción: Ellos son como el gallo que ve las patas de la serpiente y la serpiente que ve el pecho del gallo.

11. แกว่งเท้าหาเสี้ยน (Kaewng Thao Ha Sian) – «Agitar el pie buscando una espina»

Este modismo significa buscar problemas innecesarios o crear problemas para uno mismo, similar a «buscarle tres pies al gato» en español.

Ejemplo:

Situación: Alguien que se mete en una discusión sin necesidad.
Frase en tailandés: อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน (Ya kaewng thao ha sian).
Traducción: No agites el pie buscando una espina.

12. หัวเราะทั้งน้ำตา (Hua Ro Thang Nam Ta) – «Reírse con lágrimas en los ojos»

Este modismo se utiliza para describir una situación en la que alguien está tratando de ocultar su tristeza o dolor con una sonrisa, similar a «reír por no llorar» en español.

Ejemplo:

Situación: Alguien que hace bromas en medio de una situación difícil para evitar mostrar su tristeza.
Frase en tailandés: เขาหัวเราะทั้งน้ำตา (Khao hua ro thang nam ta).
Traducción: Él se ríe con lágrimas en los ojos.

Conclusión

Los modismos tailandeses son una ventana fascinante a la cultura y la forma de pensar del pueblo tailandés. Aprender estos modismos no solo te ayudará a comunicarte de manera más efectiva, sino que también te permitirá entender mejor el contexto cultural y las sutilezas del idioma. Además, te proporcionarán una herramienta poderosa para enriquecer tus conversaciones y hacerlas más auténticas y naturales. Así que, la próxima vez que estés estudiando tailandés, no olvides dedicar algo de tiempo a explorar y practicar estos modismos únicos y coloridos. ¡Buena suerte!